ORANGE CONNEX FULFILMENT SERVICES AGREEMENT FOR CBT SELLERS – GENERAL TERMS AND CONDITIONS (GTC)
ORANGE CONNEX仓配服务协议—通用条款和条件
Last updated: October 30, 2024
最后更新:2024年10月30日
Effective date: November 6, 2024
生效日期:2024年11月6日
1. GENERAL PROVISIONS
通用条款
1.1 The Party providing services to you on our Orange Connex Fulfilment Management Platform (the “Platform”) is [Orange Connex Global Group Limited] (referred to hereinafter as “We”, “Us” or “Company”).
在本橙联仓配管理平台(“本平台”)向您提供服务的主体是 [Orange Connex Global Group Limited](“我们”或“公司”)。
1.2 In order to use the Platform you (referred to hereinafter as “You” or the “Sellers”) must be (i) a commercial seller on a supported e-commerce platform, or (ii) if you are an individual, you must be at least 18 years old and (iii) you must meet the requirements pursuant to Section 4 of these GTC.
为使用本平台,您(“您”或“卖家”)必须是:(1)一个受支持的电子商务平台上的商业卖家,或(2)如您为自然人,您必须年满18周岁,且(3)您必须满足本条款第4节所规定的要求。
1.3 By ordering our Fulfilment Services, you shall be obliged to observe and be bound by the terms of these GTC, the Seller Manual, and the principles and regulations that have been incorporated by reference into these GTC as applicable for the country for which you register and for each service for which you register.
订购本服务,您应遵守并受到本条款、卖家手册,以及已通过提述方式纳入本条款且适用于您所注册的国家和您订购的各项服务的原则和规则的约束。
1.4 In case of any conflicts between the terms of these GTC and the Terms of Use of the Platform, these shall take precedence in all matters expressly covered by these GTC.
当本条款与本平台用户协议存在任何冲突时,就本条款明确规定的所有事项而言,本条款应优先适用。
1.5 Upon acceptance of these GTC, you shall:
接受本条款,您应当:
(a) Have verified that you have the right to agree to these GTC;
已确认您有权同意本条款;
(b) Grant us the relevant rights, authorizations, and approvals required for the performance of Fulfilment Services;
授予我们与履行本服务相关的权利、授权和批准;
(c) Have verified that you and/or the Articles are in compliance with all Applicable Law, and, in particular, that you have valid legal title to or the right to sell all Articles as well as the right to distribute the Articles;
已确认您和/或您的货物均符合所有适用法律。特别地,您应对您的货物享有有效所有权或您有权出售该货物,且您有权分销该货物;
(d) Verify that all information that you provide or make available to us is correct and current at all times;
确认您向我们提供的所有信息在任何时候均为准确和最新的;
(e) Where applicable, clear customs at your expense and deliver the Articles to the Fulfilment Centre in the condition reported to us and in the manner reported to us;
如适用,自费清关并根据向我们报送的条件和方式将货物寄递至仓配中心;
(f) Verify that the Articles delivered correspond to the information provided in the respective sales offers and in the Article descriptions that all required documents/certificates are provided during registration;
确认所交付的货物与该等货物对应销售要约中提供的信息、在注册过程中您提供的所有必要文件/证件中所记载的货物描述均一致;
(g) Verify that all Articles, including their product coding, security standards, and packaging, comply with all the Applicable Law in force that are applicable to the corresponding Article(s);
确认所有货物,包括其产品编码、安全标准和包装,均应符合适用相应货物的现行有效的法律规定;
(h) Authorize us to commission external service providers (“Service Providers”) with the performance of all or some of the Fulfilment Services pursuant to these GTC, and you shall collaborate with said Service Providers insofar as this is necessary under Applicable Law.
授权我们委托外部服务提供商(“服务提供商”)根据本条款履行全部或部分本服务且您应在适用法律所规定的必要范围内配合服务提供商。
1.6 We shall be entitled to make modifications to the Fulfilment Services, insofar as they may be needed in order to comply with Applicable Law or security requirements, or insofar as they do not significantly impair the nature or quality of the Fulfilment Services.
我们有权对本服务进行变更,该等变更可能是基于遵守适用法律或安全要求所需,或该等变更不会严重损害本服务的实质或质量。
1.7 We shall be entitled to suspend the provision of all or some of the Fulfilment Services at any time with at least 30 days’ advance notice. Notwithstanding the foregoing, if you fail to pay any Fees when due or are otherwise in material breach of these GTC, we shall have the right to immediately suspend the Fulfilment Services immediately without prior notice.
经至少提前30日通知,我们有权随时中止提供全部或部分仓配服务。尽管有上述规定,如果您未能支付任何到期费用或严重违反本条款,我们有权不经事先通知,立即中止仓配服务。
2. DEFINITIONS OF TERMS
术语定义
2.1 “Affiliate” refers to any affiliated company of us in terms of Cap.622 Company Ordinance (2019) and relevant laws of HKSAR.
“关联方”是指任何符香港公司条例(2019年发布)及相关法律的我们的关联公司。
2.2 “Applicable Law” means all laws, regulations, orders, rules, byelaws, guidance, directions, judgments, directives, industry agreements or determinations in force from time to time applicable to a party and relevant to these GTC.
“适用法律”是指所有的不时适用于当事人并与本条款有关的法律、法规、命令、规则、条例、指引、指示、判决、指令、行业协议或决议。
2.3 “Article(s)” refers to product(s) that you deliver to us or Service Providers in connection with the Fulfilment Services, insofar as said product(s) is/are not rejected after Processing of the Inbound Deliveries.
“货物”是指您就仓配服务向我们或服务提供商交付的货物,且该货物经入库货物处理后未被拒收。
2.4 “Auto-fulfilment” refers to our Fulfilment Service, upon your option and according to your setting, performed automatically after a transaction occurred to your online store on an e-commerce platform, by connecting your account on the Platform to your sales channels.
“自动仓配”是指根据您的选择和设置,当您在电子商务平台上的网上店铺发生交易后,通过将您在本平台上的账号连接至您的销售渠道,自动为您履行的仓配服务。
2.5 “Business Day” refers to those weekdays from Monday to Friday (excluding Saturdays, Sundays or legal holidays) on which banks are open for business in Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan and Australia.
“营业日”是指中国大陆、香港、澳门、台湾和澳大利亚银行营业的周一至周五(不包含周六、周日或法定节假日)。
2.6 “Event Beyond our Control” refers to any and all activities or events that we would be unable to prevent under normal circumstances. This shall include, without exception, any and all strike activities, lockouts or other third-party actions that impact commercial operations; civil unrest or uprisings; invasions, terrorist attacks or the threat thereof, wars (whether declared or non-declared), threats of war or preparations for war; fires, explosions, storms, floods, earthquakes, geological subsidence, pandemics, epidemics or other natural disasters; theft or breakdown of public and private telecommunication networks; suspension of a third-party website; the inability to use trains, ships, airplanes, motorized vehicles, or other means of public and private transport; destruction or damage of property; travel restrictions; cyberattacks and other IT hazard; non-compliance with laws or with the requirements of government agencies; breakdowns of plant facilities and machinery; delayed performance by suppliers or subcontractors – also in cases in which such Events Beyond our Control affect the Service Providers and Shipping Companies.
“不可抗力事件”是指在正常情况下我们无法阻止的任何和所有活动或事件。不可抗力事件应包括但不限于:罢工、停工或其他影响商业运营的第三方活动;内乱或暴动;侵略、恐怖袭击或相关威胁、战争(已宣布或未宣布的)、战争威胁或战争准备;火灾,爆炸,风暴,洪水,地震,地质沉降,全球性流行病、流行病或其他自然灾害;公共和私人电信网络被盗或崩溃;第三方网站中断服务;无法使用火车,轮船,飞机,机动车辆或其他公共和私人交通工具;财产的破坏或损害;旅行限制;网络攻击和其他IT危险;不遵守法律或政府机构的要求;设施和机械故障;供应商或分包商的迟延履行——同样,包括前述不可抗力事件影响到服务提供商和货运公司的情况。如果不可抗力事件阻碍我们履行本条款和/或某一订单项下的义务,我们将尽快将相关涉及障碍通知您。
2.7 “Fees” refers to all charges payable by you in return for the Fulfilment Services, including Fees for Supplemental Services. You may visit the Fees page at our official website.
“费用”是指您为仓配服务而应支付的所有费用,包括附加服务费。您可在我们的官方网站访问费用页面。
2.8 “Fees for Supplemental Services” refers to charges for value added services (for example,packing service, labeling service) and charges for non-standard services (for example the unloading fee for non-compliant inbound deliveries) that are either performed upon your request or on your behalf. Said Fees are listed on the Platform.
“附加服务费”是指我们根据您的要求或代表您所履行的增值服务(如包装服务、贴标服务)和非标准服务(如不符合要求的入库货物的卸货费)而向您收取的费用。上述费用已在本平台列示。
2.9 “Fulfilment Centre” refers to the facilities operated by Fulfilment Service Providers in which Orders are fulfilled.
“仓配中心”是指仓配服务提供商运营的用于订单仓配的设施。
2.10 “Fulfilment Services” or “Services” refers to the warehouse services, delivery services, and supplemental services that we provide to you pursuant to these GTC and the additional information provided on the Platform, and the Fees would be charged differently regarding the service that you choose.
“仓配服务”或“服务”是指我们根据本条款和本平台其他信息,向您提供的仓储服务、配送服务以及相关附加服务,并且您选择的服务模式将成为我们收取费用的依据之一。
“Economic Fulfilment Service” refers to the Service chosen by you, which is to be deemed as finished at the end of each delivery procedure.
若您选择了“经济型配送服务”,那么我们的仓配服务将在派送流程结束时视为履行完毕。
“Standard Fulfilment Service” refers to the Service chosen by you, which is to be deemed as finished at the end of each delivery procedure.
若您选择了“标准仓配服务”,那么我们的仓配服务将在派送流程结束时视为履行完毕。
“Express Fulfilment Service” refers to the Service chosen by you, which comes with a shorter delivery time frame than the Standard Fulfilment Service and is to be deemed as finished at the end of each delivery procedure.
若您选择了“快捷仓配服务”那么我们仓配服务时间范围将短于标准仓配服务,且在每个送达程序的最终被视为服务完成。
“Freight Fulfilment Service” refers to the Service chosen by you, which is to be deemed as finished at the end of each delivery procedure.
若您选择了“大件仓配服务”, 那么我们的仓配服务将在派送流程结束时视为履行完毕。
“International Fulfilment Service” refers to the Service chosen by you, which is to be deemed as finished at the end of each delivery procedure.
若您选择了“国际仓配服务”,那么我们的仓配服务将在派送流程结束时视为履行完毕。
“Domestic Assigned Carrier Fulfillment Service” (Including AU Domestic-Australia Post eParcel as Assigned Carrier Fulfilment Service, AU Domestic-Australia Post Express as Assigned Carrier Fulfilment Service, AU Domestic-PFL as Assigned Carrier Fulfillment Service, AU Domestic-TGE Priority Parcel as Assigned Carrier Service and AU Domestic-Couriers Please as Assigned Carrier Service) refers to the Service chosen by You, which is to be deemed as finished at the end of each delivery procedure.
若您选择了“国内指定配送服务”(包括澳大利亚国内指定Australia Post eParcel仓配服务、澳大利亚国内指定Australia Post Express仓配服务、澳大利亚国内指定PFL配送服务、漆大利亚国内指定TGE Priority Parcel配送服务和澳大利亚国内指定Couriers Please配送服务),那么我们的仓配服务将在派送流程结束时视为履行完毕。
2.11 “GTC” refers to these Orange Connex Fulfilment Services Agreement for CBT Sellers – General Terms and Conditions, including all provisions, documents or hyperlinks cited and included by reference therein, in each case as amended.
“本条款”是指适用于CBT卖家的Orange Connex仓配服务协议——通用条款和条件,包括其中通过提述方式纳入本条款的所有条款、文件或超链接以及相关修订。
2.12 “Material Contractual Obligations” refers to those of our obligations that enable the performance of the Fulfilment Services and on which you are entitled to reasonably rely.
“重大合同义务”是指为实现仓配服务的履约所承担的且您有权合理依赖的我方义务。
2.13 “Orange Connex Fulfilment Management Platform” or “Platform” refers to the managed fulfilment platform operated by us.
“橙联仓配管理平台”或“本平台”是指我们运营的仓配管理平台。
2.14 “Order” refers to an outbound order placed on the Platform.
“订单”是指您在本平台下的出库货物订单。
2.15 “Outbound Shipment” refers to one or more Articles which are to be picked and packaged within the Fulfilment Centre and transported to a valid address in Australia, provided that the Return Services are available for the delivery address designated in your Orders.
“出库配送”是指将一件或多件货物从仓配中心运送至您在订单中指定的澳大利亚有效地址,前提是本服务可支持您订单上指定的送达地址。
2.16 “Prohibited Articles” refers to Articles that, as specified in the descriptive list of Prohibited Articles posted on the Platform or otherwise provided by us from time to time at our own discretion or as prohibited by the Applicable Law, cannot be warehoused or delivered within the context of the Fulfilment Services. Further, the contents of Prohibited Articles shall also be subject to the code of practice of postal service or the similar at the place of service to be provided.
“违禁品”是指本平台公示的违禁品描述清单中明确规定的或我们不时自行提供的或被适用法律所禁止的本服务下禁止仓储或配送的货物。同时违禁品的解释同时应当遵守服务履行地的邮政服务或同等服务的行业规范。
2.17 “Processing of the Inbound Deliveries” refers to the procedures and appurtenant requirements described in Section 6 hereof and on the Platform.
“入库货物的处理”是指本条款第6节和本平台所述的相关处理程序和附属要求。
2.18 “Undeliverable Return Shipment to the Fulfilment Centre” refers to a shipment that is sent back to the Fulfilment Centre for any of the following reasons: (a) the intended recipient has refused to accept the shipment; and/or (b) the shipment was undeliverable for some reasons, e.g. because the intended recipient could not be found at the designated address or because insufficient information or an erroneous delivery address was provided, thereby making delivery impossible.
“无法送达被退货至仓配中心的货物”是指由于下列任一原因被退回至仓配中心的货物:(a) 指定收货人拒收该货物;(b) 该货物因某些原因无法送达,例如,无法在指定地址找到收货人或因提供的送达地址信息不全或有误从而导致无法送达。
2.19 “Return Service” refers to post-sales service, including return receiving, storage, and after return handling options (resell, disposal, cross-board shipping to other countries).
“退货服务”是指售后服务,包括退货接收、存储和退货后处理(如转售、处置、跨境运送至其他国家)。
2.20 “Seller Manual” refers to the Seller Manual that describes the specific system functions’ illustration, operating guidelines and requirements of our Fulfilment Service.
“卖家手册”是指描述具体系统功能、操作指南和使用本服务的相关要求的手册。
2.21 “Shelf Life Management” means the management of the Articles in accordance with the production batches, inbound batches, validity period, and “use by” or “best before” dates.
“保质期管理”是指按照货物的生产批次、进境批次、有效期以及“截止使用日期”或“最佳使用日期”对货物进行管理。
2.22 “Shipping Companies” refers to those Service Providers commissioned by us who deliver the Articles to the intended recipients designated in your Orders.
“货运公司”是指受我们委托,负责向您订单中所指定的收货人交付货物的服务提供商。
2.23 “Tax” means any tax, governmental fee or assessment along with any interest, penalty or addition to tax imposed by any governmental authority (a “Taxing Authority”) responsible for the imposition of any such tax (domestic or foreign).
“税费”是指由负责征收任何该等税费(国内或国外)的任何政府部门(“税务部门”)征收的任何税款、政府费用或税收评定以及任何利息、罚款或附加税。
2.24 “Tax Return” means any report, return, document, declaration or other information or filing required to be supplied to any Taxing Authority with respect to Taxes, including information returns and any documents with respect to or accompanying payments of estimated Taxes, or with respect to or accompanying requests for the extension of time in which to file any such report, return, document, declaration or other information.
“纳税申报表”是指应向任何税务部门提供的任何报告、申报、文件、说明或其他信息或备案,包括信息申报表以及与预估税款支付相关或附随预估税款支付的其他文件,或与延期提交任何该等报告、申报、文件、说明或其他信息相关或附随的其他文件。
2.25 “GST” means any goods and services tax imposed by or through the GST Legislation of Australia, which refers to the A New Tax System (Goods and Services Tax) Act 1999 and any related tax imposition law (whether imposing tax as a duty of customs excise or otherwise) and includes any legislation which is enacted to validate, recapture or recoup the imposed by any of such laws.
“商品与服务税”是指根据1999年设立的澳洲商品与服务税法案及相关的税法(无论是作为关税或其他税源),以及作为确认、补充任何此类法律所实施的任何法律而颁布的任何立法而征收的任何商品与服务税。
2.26 “GST Number” means the unique number that identifies a taxable person (business) or non-taxable legal entity that is registered for GST and which is issued by the competent Taxing Authority (e.g. Australian Taxation Office in Australia).
“商品与服务税编号”是指税务部门颁发的用以识别登记为商品与服务税的纳税主体(企业)或非纳税法律实体的唯一编号(例如,澳大利亚的澳洲税务局)。
2.27 “Warehouse Service Providers” refers to the Service Providers commissioned by us who store the Articles for you and/or perform warehouse-related services.
“仓储服务商”是指受我们委托,负责为您存储货物和/或提供仓储相关服务的服务提供商。
2.28 "SNAD(Significantly not as described)" refers to the inconsistency between the Articles received by buyers/recipients and your eBay listing information for such Articles, including but not limited to nature, quality, size, color, etc.
“收货异常”是指买家/收货人收到的货物与您在电子商务平台上刊登的货物信息不一致,包括但不限于性质、品质、大小、颜色等。
2.29 "Batch Outbound" refers to the process where you transfer a large quantity of goods from our fulfillment centre to another location due to reasons including but not limited to warehouse transfer, service termination and VAT expiration.
“批量出库”是指您因包括但不限於转仓、退仓及VAT失效等原因从仓配中心大批量转出商品至别处。
3. OVERVIEW OF THE FULFILMENT SERVICES
仓配服务概述
3.1 Our Fulfilment Services might encompass the following services based on your chosen Service:
我们的仓配服务可根据您选择的服务模式包含如下服务:
(a) Inbound receipt;
入库接收服务;
(b) Placing in storage;
入库上架服务;
(c) Warehousing;
仓储服务;
(d) Pick, pack and Outbound Shipment (shipment tracking not included for Economic Fulfilment Service);
分拣、包装和出库配送服务(货物追踪不适用于经济型配送服务);
(e) Last mile delivery and Delegated carrier delivery service;
尾程配送服务及指定尾程供应商派送服务;
(f) Customer service for Fulfilment Services;
仓配服务中的客户服务;
(g) Value added services, including but not limited to re-labelling, repackaging, item disposal, inventory count, warehouse transfer.
增值服务,包括但不限于重新贴标、重新包装、货物处置、库存盘点、仓库转移。
3.2 We provide Fulfilment Services in Australia and other countries or regions and fulfill deliveries to intended recipients of shipments only at the locations specified on the Platform. Please visit the complete and latest list of countries or regions where the Fulfilment Service is available on the Platform.
我们在澳大利亚及其他国家或地区提供仓配服务,并仅在本平台规定的国家和地区向收货人履约交货。请在本平台访问本服务可支持的国家或地区的最新完整列表及卖家手册。具体请见本条款第7.1节及本平台上发布的相关规则。
3.3 If you use our Fulfilment Services you (i) have to be registered for GST purposes in the country or region where you reside or conduct business according to local laws, (ii) have to finish your Tax Returns and shall pay Taxes (including but not limited to GST, import-related Taxes and fees) in time as required by law to the local Taxing Authority, (iii) are obliged to provide a valid GST Number upon our request, (iv) are responsible for any lawsuit and penalty commenced or imposed by competent Taxing Authorities because of GST, or other Tax reasons, and (v) shall indemnify us and our Affiliates for any loss caused by your failure to comply with this Section 3.3.
如果您使用本服务,则您 (i) 应按照当地法律,在居住地所在国家/地区或业务经营地所在国家/地区办理商品与服务税登记;(ii) 须完成纳税申报,并按法律要求及时向当地税务部门缴纳税费(包括但不限于商品与服务税、进口相关税款和费用),(iii) 如我们要求,有义务提供有效的商品与服务税号码,(iv) 负责主管税务部门因商品与服务税税或其他税务原因提起的诉讼或处以的罚款,以及 (v) 应赔偿我们和我们的关联方因您未遵守本条款遭受的任何损失。
3.4 We only provide Fulfilment Services. We are not performing and/or responsible for the first mile service related customs clearance and/or import duty collected by the government. We, our Affiliates and Service Providers do not provide any customer service and do not handle any warranty claims raised by you or disputes with your customers arising from or in connection with the sale of any Articles.
我们仅提供仓配服务。我们不履行和/或不负责与头程服务相关的清关和/或支付政府课征进口税费。我们、我们的关联方和服务提供商均不就您的货物销售提供任何客服服务,亦不处理因货物销售引起或有关的您所提出的任何索赔请求或您与您客户之间的任何纠纷。
When making use of our Fulfilment Services, please bear in mind the restrictions listed below:
使用本服务时请注意如下限制:
(a) Prohibited Articles
违禁品
Certain Articles are deemed as prohibited and cannot be accepted for fulfilment, processing or shipping within the context of our Fulfilment Services. For the details of relevant restrictions concerning Prohibited Articles please see Section 6.6.4 and Section 6.6.5 of these GTC and relevant rules posted on the Platform.
部分货物属于违禁品且不能在本服务范围内进行仓配、处理或运送。与违禁品有关的具体限制请见本条款第6.6.4条、第6.6.5条及本平台发布的相关规则。
(b) Restrictions on inbound receipt, placing in storage and warehousing services
入库接收、入库上架和仓储服务的限制
There are Articles that we cannot accept within the context of our inbound receipt, placing in storage and warehousing services. For the details of relevant restrictions please see Section 7 of these GTC and relevant rules posted on the Platform.
在本服务范围内部分货物不能进行入库接收、入库上架和仓储。具体限制请见本条款第7节及本平台上发布的相关规则。
(c) Restrictions on pick, pack & ship and delivery services
分拣、包装、配送和交付服务的限制
There are Articles that we cannot accept within the context of our pick, pack & ship and delivery services. For the details of relevant restrictions please see Section 8 of these GTC and relevant rules posted on the Platform.
在本服务范围内部分货物不能进行分拣、包装、配送和交付。具体限制请见本条款第8节及本平台上发布的相关规则。
4. TERMS OF USING THE FULFILMENT SERVICES
使用本服务
4.1 By accepting the present GTC and by using the Fulfilment Services, you confirm that you are registered as a user on this Platform. You shall further warrant that you are “active” in the sense that you have placed sales offers on supported e-commerce platforms.
接受本条款并使用本服务即视为您确认您已注册为本平台用户。您应进一步保证您处于“激活”状态,“激活”状态指您已在受支持的电子商务平台提供货物销售要约。
4.2 You hereby agree not to sell any Prohibited Articles in connection with the Fulfilment Services.
您在此同意,在本服务中,您不能销售任何违禁品。
4.3 You assume sole responsibility for meeting all the requirements that may be incumbent under Applicable Law due to the sales and shipments of Articles that are being transacted under the GTC.
您应自行负责遵守因销售和配送基于本条款所进行交易货物而需遵循的全部适用法律要求,并独立对此承担全部责任。
4.4 Whenever you transact sales with customers located within or without Australia or make deliveries to customers, you as the seller shall assume full responsibility for ensuring that the Articles involved are permissible in the respective destination country. Moreover, you shall be solely responsible for calculating, invoicing, declaring, and paying all customs duties, Taxes or other deductions, and for making all the required disclosures regarding your shipment of goods.
当您与位于澳大利亚境内或境外的客户交易或向客户交货时,您作为卖家应确保所涉货物在相关目的地国家是被允许的,并为此承担全部责任。此外,您应自行负责计算金额、开具发票、申报和支付所有关税、税款或其他扣减金额,并就您的货物运输进行所有必要的信息披露。
5. JOIN EBAY FULFILMENT PROGRAM
加入eBay配送服务计划
5.1 In order to join eBay fulfilment program, you acknowledge and agree that your eBay orders will be automatically fulfilled by our Fulfilment Service. You are obligated to set up your account correctly according to the terms and conditions set forth in the Seller Manual at our official website. You will be responsible for any direct or indirect harm or loss, including shipping service failure, caused by your incorrect setting of your account for Fulfilment Service.
为加入eBay配送服务计划,您理解并同意,您的eBay 订单将自动使用本服务完成。您有义务根据卖家手册中规定的条款和条件正确设置您的账号。如您因不正确设置本服务账号而遭受任何直接或间接损害或损失,包括配送服务失败,您均应自行承担。
5.2 Upon your choice and according to your setting, your account registered at the Platform will connect with your eBay store, allowing us to automatically retrieve your eBay transactions. We bear no liability for any harm, including but not limited to, orders being delivered repeatedly or orders being oversold, caused by incorrect or inaccurate information due to your using of Fulfilment service through other channels simultaneously.
根据您的选择和设置,您在本平台的注册账号将连接至您的eBay店铺使我们能够自动检索您的eBay交易。由于您同时通过其他渠道使用本服务而导致的信息不正确或不准确,由此造成的任何损害,包括但不限于提交重复订单或订单超出库存,我们不承担任何责任。
5.3 Certain information of your eBay listing for Articles, if complied with rules of eBay fulfilment program, will be automatically overwritten to correspond with the Fulfilment Services we provide, including item location, estimated delivery date, handling time, inventory and delivery services. Those elements of your eBay listing information which are automatically overwritten, cannot be amended or altered on eBay Website. You can log in your account registered at the Platform to change information about shipping service and shipping fees. You are obligated to keep such corresponding information truthful, accurate and complete.
如果您的eBay刊登中关于货物的部分信息符合eBay配送服务计划的相关规则,该部分信息将被自动覆盖从而与我们提供的仓配服务,包括货物位置、预计送达日期、处理时间、库存和运送服务情况保持一致。针对您的eBay刊登信息中被自动覆盖部分,您无法通过eBay网站来更改此类信息。您可以登录您在本平台的注册账号以更改有关送货服务和运费的信息。您有义务保持该等信息的真实性、准确性和完整性。
5.4 You acknowledge and agree us to combine or split your eBay orders according to actual conditions of your Articles to fit for our Fulfilment Services and/or cost saving.
您理解并同意我们根据您货物的实际情况合并或拆分您的eBay订单,以适应本服务和/或节省成本。
6. INBOUND DELIVERIES
入库货物
6.1 The following subsections shall have supplemental applicability for the Processing of the Inbound Deliveries alongside the procedure described on the Platform.
除本平台所述程序外,如下条款应补充适用于入库货物的处理。
6.2 Costs - You are under obligation to bear all costs, including shipping costs and insurance premiums, in connection with the shipment of Articles to the Fulfilment Centre. You shall also be responsible for all relevant Taxes, customs duties including tariffs applicable under the Northern Ireland Protocol or the Trade and Cooperation Agreement (as amended from time to time), levies, and other charges associated with the inbound delivery.
成本——您有义务承担与向仓配中心运送货物相关的所有成本,包括运送成本和保险成本。您还应承担所有相关的税费、关税,包括《北爱尔兰议定书》或《贸易与合作协定》(不时修订)项下适用的关税、征税和其他与入库交货相关的成本。
6.3 Preparations for inbound deliveries - So that preparations for an inbound delivery can be made, you are under obligation to notify us about the inbound delivery using our designated sites, applications, services or portals under the Platform prior to your delivery to the Fulfilment Centre, whereby you must provide correct and complete information on the Articles. You must also update this information with us as and when needed without undue delay so that we can properly perform the Fulfilment Services. In this context, you shall be obliged to prepare your inbound delivery for shipment to our Fulfilment Centre in accordance with the Seller Manual posted at our official website. If you fail to do so, your inbound shipment may be rejected or charged Fees for Supplemental Services.
入库交货的准备——为准备入库交货,您应在向本仓配中心交货前,使用我们在本平台指定的网站、应用程序、服务或门户网站通知我们进行入库交货,且您必须提供正确和完整的货物信息.您亦应在需要时毫无迟延地与我们更新该信息,以便我们能够正确履行仓配服务。在此情况下,您有义务按照我们官方网站发布的卖家手册准备入库交货工作,以便运送至我们的仓配中心。如果您未履行前述义务,您的入库货物可能被拒绝或被收取附加服务的费用。
6.4 Shipment to the Fulfilment Centre - You shall be solely responsible for the risks for shipments to the Fulfilment Centre.
向仓配中心寄递货物——您应自行承担向仓配中心寄递货物的风险。
6.5 Unloading of deliveries at the Fulfilment Centre - Once the Articles delivered to the Fulfilment Centre have been unloaded there, we will conduct inbound receiving process before your Articles being stored in the warehouse.
仓配中心卸货——当交付至仓配中心的货物卸货后,在您的货物被入库存储前,我们将对您的货物进行入库接收程序。
A confirmation that inbound deliveries were received by us shall in no way mean that the Articles have reached us in full and/or undamaged condition, or that the Articles that you listed in the documents sent to the Platform are actually the Articles that were received at the Fulfilment Centre. Non-compliance with the Guidelines for Deliverers set out and defined in the Seller Manual may result in you being charged with unloading service Fees.
我们确认收到入库货物不应被视为货物已全部和/或完好无损地到达,亦不应被用于证明仓配中心实际收到的货物与您向本平台发送文件中所列货物一致。违反卖家手册列示的送货指南可能导致我们向您收取卸货服务费。
6.6 Deliveries that violate the requirements of these GTC - Unless otherwise required by Applicable Law, we are not obliged to check and inspect the Articles, however, we or the Service Providers commissioned by us shall have the right to open and inspect the Articles, at any time without notice, as necessary or in accordance with Applicable Law or the requirements of the government.
违反本条款规定交货——除非适用法律另有规定,我们没有对货物进行检查的义务。但是,我们或服务提供商有权在必要时或根据适用法律或政府的要求,随时对货物进行开箱查验,且无需事先通知您。
Articles that manifestly violate these GTC may be rejected. In addition, we may restrict or terminate the Fulfilment Services offered to you.
对于明显违反本条款规定的货物,我们有权拒收。此外,我们有权限制或终止为您提供本服务。
6.6.1 Restrictions on the size, dimensions, and weight of Articles - The size, dimensions, and weight of your articles must not exceed the maximum limits specified in the Seller Manual. The weight and dimensions information shall be correctly provided, but we are entitled to measure your articles and act or perform our service according to actual result of our measuring. If said maximum limits are exceeded, then this can lead to delays and a postponement or cessation of the Inbound Delivery’s processing and/or of the Fulfilment Services. Insofar as an inspection by the Fulfilment Centre determines that the size, dimensions or weight of an article exceeds the maximum limits, the following shall apply:
货物的大小、尺寸和重量的限制——您的货物的大小、尺寸和重量不得超过卖家手册规定的最大限额。您提供的货物尺寸和重量信息应当与实际相符,但我们有权进行测量并以实际测得结果为准。如有超过限额,则可能导致入库货物的处理和/或仓配服务的延迟或终止。如经仓配中心检查发现货物的大小、尺寸或重量超出最大限额,应适用以下规则:
(a) We are entitled to apply the dimensions and/or weight that we have measured as a basis for computing the Fees for Supplemental Services;
我们有权采用我们所测量的尺寸和/或重量作为计算附加服务费用的依据;
(b) You shall be charged for the price differential derived from our currently valid Fee schedules (see “Services Rate Card” at our official website). We may also charge you a handling fee for making the correction to reflect the insufficient payment;
我们有权按照现行有效的收费标准向您收取差价(请参阅我们官方网站的“服务价格表”)。如您未足额支付费用,我们有权另行向您收取手续费;
(c) We shall have the right to suspend performance of the Fulfilment Services until the Fees have been fully paid. If we exercise this right, then we will under no circumstances be liable to you for any direct or indirect costs or losses that you may incur as result.
我们有权中止仓配服务,直至您已全额支付相关费用。如果我们决定中止为您提供仓配服务,在任何情况下,我们均不对您由此可能产生的任何直接或间接费用或损失承担责任。
6.6.2 Inadequately packaged or inadequately labelled deliveries
包装不当或贴标不当的货物
You shall ensure that all Articles are packaged and labelled in accordance with Applicable Law prior to delivery to the Fulfilment Centre.
您应当保证所有的货物在被运送至仓配中心前,均按照适用法律包装和贴标。
You are obliged to ensure that inbound deliveries are adequately and properly packed in accordance with Applicable Law and our General Guidelines for the Packing of Articles, which have been set out and defined in the Seller Manual at our official website. You are obliged to pack all Articles so that they are protected from damage, spoilage/deterioration, and destruction during their shipment and warehousing.
您有义务确保入库货物按照适用法律和卖家手册列示的货物包装通用指南进行充分和适当的包装。您有义务对所有货物进行包装,以使其在运输和仓储过程中免受损毁、损坏/变质和毁坏。
We may refuse to accept the inbound deliveries that are not packed or labelled in accordance with our General Guidelines for the Packing of Articles, which have been set out and defined in the Seller Manual(e.g. the shipping mark on the package of Article is missing or the OC SKU barcode, etc. on the Article label is missing). If the aforementioned deliveries have been accepted, we shall acquire ownership of such Articles and shall be entitled to dispose such Articles at our own discretion.
我们可能拒绝接收未按照卖家手册中列示的货物包装通用指南的规定进行包装或贴标的入库货物(例如,货物包装缺少箱唛或货物标签缺少OC SKU条形码等),如前述货物已入库,我们将获得该等货物的所有权,并有权自行处理该等货物。
Corresponding measures may also be taken when the aforementioned deficiencies are not discovered until a later time.
即使我们在一段时间后发现上述缺陷的,我们亦有权采取相应措施。
We shall be entitled to take the measures required to meet the specifications set out and defined in the Seller Manual. We shall be entitled to charge you Fees for Supplemental Services (including but not limited to packing, labeling services) for these measures.
我们有权采取必要措施使得入库货物符合卖家手册列示的规格要求。我们有权就该等措施向您收取附加服务费用(包括但不限于包装和贴标服务)。
The use of our Fulfilment Services shall be subject to the following rules:
使用本服务应遵守如下条款:
(a) Any non-compliant inbound delivery may be rejected or its fulfilment or processing may be refused; and/or
任何不符合规定的入库货物可能被拒收,或其仓配或处理可能被拒绝;和/或
(b) We may take additional measures in order to make your incoming deliveries identifiable or compliant with requirements; and Fees for Supplemental Services shall accrue; and/or
我们有权采取额外措施,使得您的入库货物可被识别或符合相关要求,并且收取由此产生的附加服务费用;和/或
(c) We will not assume any liability or responsibility for damages or losses resulting from your failure to adequately pack or label the inbound deliveries.
您因入库货物的包装不当或贴标不当所导致的任何损害或损失,我们概不承担任何责任。
6.6.3 Unsafe Articles
危险品
If Articles are unsafe, pose a hazard or are problematic or dangerous when it comes to the workplace safety of our or our Service Providers’ facilities or the health of their workforce (“Unsafe Articles”), we may decide not to accept them for purposes of our Fulfilment Services. In such cases, the Fulfilment Centre may refuse to accept your inbound delivery at its free discretion. We also reserve the right to take the following actions at our free discretion: to refuse to transport the Unsafe Article, to stop the process of taking delivery of the Unsafe Article, to place the Unsafe Article in storage, or to return the Unsafe Article back to the sender, respectively, to immediately destroy the Unsafe Article or to render it harmless, insofar as this may be necessary. In such cases, you shall be obliged to reimburse us for all costs incurred in implementing these measures.
如果货物可能对我们或服务提供商的工作场所或员工健康构成危险或造成安全隐患(“危险品”),我们有权为本服务之目的拒收该等危险品。在该等情况下,仓配中心有权自行决定拒收您的入库货物。我们亦保留自行决定采取如下措施的权利:拒绝运输危险品;停止危险品的提货过程;存储危险品;或者将危险品退还至货物寄递方;如必要立即销毁危险品或使其无害。在该等情况下,您有义务向我们支付因实施上述措施产生的所有费用。
We will assume no liability or responsibility for damages caused by the implementation of these measures, unless the damage is attributable to our willful or grossly negligent conduct.
如您因我们采取上述措施造成任何损害,我们概不负责,但因我们故意或者重大过失造成损害的除外。
For any Unsafe Articles, you may be required by us to upload the material safety data sheet and other documents as requested that proves that the Articles are not dangerous. The material safety data sheet and any other documents shall be provided by you in such form and copies in accordance with the requirements of us or the Service Providers. For the avoidance of doubt, we are collecting the abovementioned documents for Service Providers’ use. We will not be responsible to review such material safety data sheet and/or other requested documents, nor shall we be obligated to determine whether such document is sufficient to prove that the Articles comply with any and all restrictions on such Article as provided under Applicable Law or policies.
针对所有危险货物,我们可能会要求您按要求上传能够证明该等货物不存在危险的材料安全性数据表及其他文件。您提交的材料安全性数据表及其他文件的格式和份数应符合我们或服务提供商的要求。为免疑义,我们收集上述文件是为向服务提供商提供使用之目的。我们不负责审阅该等材料安全性数据表和/或其他要求提供的文件,亦无义务确定该等文件是否足以证明相关货物符合适用法律或政策对其的任何限制。
6.6.4 Prohibited Articles
违禁品
The Articles must not contain any Prohibited Articles, including without limitation:
您交付的货物不得包含任何违禁品,包括但不限于:
(a) The content, external form, transportation or storage of which violates a statutory prohibition or a prohibition by a public authority, in particular but without limitation regulations regarding export, import or customs law of the countries of origin, destination or transit, or Articles for which special equipment (e.g. for temperature-controlled Articles), safety precautions or authorizations are required;
其内容、外形、运输或存储违反了法定禁令或公共机构公布的禁令的货物,特别包括但不限于,违反原产国、目的国或转运国的出口、进口或海关法,或对设备(如温控产品)、安全措施或批准有特殊要求的货物;
(b) Articles the transportation of which is prohibited or is subject to special restrictions under Applicable Law and relevant application international rules (such as, Universal Postal Convention and the supplementary documents as applicable in the latest version (“UPUC”), International Air Transport Association (IATA) or International Civil Aviation Organization (ICAO) rules); and
适用法律及相关适用国际规则(如万国邮政公约及其适用的最新补充文件(“UPUC”)、国际航空运输协会(IATA)规则、国际民航组织(ICAO)规则)明确禁止运输或特殊限制的货物;以及
(c) Valuables, military items, tobacco products, toxic and harmful substances, flammable and explosive materials, oxides and organic peroxides;
贵重物品、军用物品、烟草制品、有毒有害物品、易燃易爆物品、氧化物及有机过氧化物;
(d) Articles that infringe on intellectual property rights or other third-party rights set out in Section 6.6.5.
如第6.6.5节中所列侵犯知识产权或第三方权利的货物。
A detailed list of Prohibited Articles is published on the Platform, which may be updated from time to time. For the avoidance of doubt, the list does not exhaustively list all the Prohibited Articles and we reserve the right to amend and update such list from time to time in accordance with Applicable Law by posting the updated list on the Platform which shall then become immediately effective on posting. You shall check such list on a regular basis for any amendment or updates. We reserve the right to deal with Prohibited Articles as required by Applicable Law, whereby this shall not give rise to any liability towards you or towards the intended recipient of the objectionable Article. If you send Prohibited Articles to the Fulfilment Centre, we must reject them and you may be charged Fees for Supplemental Services (disposal service). In order to avoid any misunderstandings, we hereby point out that we have the right to partially or entirely dispose of Prohibited Articles at our discretion, and that we reserve the right, under these GTC, to charge you for reasonable costs incurred as a result.
违禁品的详细清单在本平台发布并将不时进行更新。为免疑义,该清单未穷尽列举所有的违禁品,且我们保留根据适用法律不时修订更新该清单并在本平台发布更新后清单的权利,该等清单一经发布立即生效。您应定期查看清单以关注任何修订或更新。我们保留根据适用法律要求处理违禁品的权利,且您理解我们不应就前述处理行为向您或违禁品的收货人承担任何责任。如您向仓配中心寄递违禁品,我们概不接收并有权向您收取附加服务费用(处置服务)。为免歧义,我们特此指出我们有权自行决定处理部分或者全部违禁品,并且我们保留根据本条款向您收取因此产生的合理费用的权利。
6.6.5 Articles that infringe on intellectual property rights or other third-party rights
侵犯知识产权或其他第三方权利的货物
The Articles must neither factually infringe, nor be alleged or suspected to infringe, upon any intellectual property rights or other third-party rights. We have the right to at any time reject or remove the corresponding Articles and/or to take steps that lead to a cessation of Fulfilment Services for these Articles. This applies particularly to Articles that are reported to us by the corresponding rights-holders. Possible steps may include, insofar as they are legally permissible, the removal of the Articles from the Fulfilment Centre, the full or partial cessation of Fulfilment Services, the destruction of the Articles, the return shipment of the Articles to you at your expense, and/or your exclusion from the Fulfilment Services.
货物不得实际侵犯或被指控涉嫌侵犯任何知识产权或第三方权利。我们有权随时拒收或移除相应货物,和/或立即采取措施停止对该货物的仓配服务。上述规定也特别适用于相关权利人向我们报告的货物。在法律允许的范围内,我们可能采取的措施包括:将货物从仓配中心移除、全部或部分停止提供仓配服务、销毁货物、将货物退还至您和/或不再为您提供仓配服务。如我们采取任一措施,相关费用均由您承担。
You shall indemnify, defend and hold us harmless against any claim, loss, damage, settlement, cost, expense or other liability (including, without limitation, attorneys' fees) arising from or related to Articles that infringe, actual or alleged, any intellectual property rights or other third-party rights, and any personal injury, death or property damage related or caused by thereto.
对于因实际侵犯或被指控涉嫌侵犯任何知识产权或第三方权利的货物,或与之相关的索赔、损失、损害、和解、费用、支出或其他责任(包括但不限于律师费用),以及与之相关或由其导致的人身伤害、死亡或财产损失,您应当向我们提供补偿,为我们辩护并使我们免受该等损害。
6.6.6 Electrical and electronic equipment
电气和电子设备
For electrical and electronic equipment, the technical documentation as well as safety data sheets must be provided in accordance with the legal requirements and the requirements contained in these GTC and the platform's terms of use. It must be ensured that the equipment does not endanger the safety and health of persons when used as intended or in a foreseeable manner, in particular with regard to the risks of heating, fire and short circuits.
对于电气和电子设备,您应根据法律要求以及GTC和本平台发布的相关规则中包含的要求提供技术文件和安全数据表。您应确保设备在按预期或以可预见的方式使用时不会危及人员的安全和健康,尤其是不存在过热、火灾和短路相关风险。
7. WAREHOUSING AND GOODS INVENTORY
仓储与库存
7.1 We perform warehousing services at the Fulfilment Centres in accordance with the description provided in these GTC or such relevant rules on the Platform.
我们根据本条款的规定或本平台的相关规则在仓配中心向您提供仓储服务。
7.2 If we provide warehouse-related services to you, you shall ensure that all its trade is legitimate and legal, ensure that the Articles meet the requirements of buyers/recipients, the quality standards of importing and exporting countries, corresponding country’s relevant trade control laws, and ensure that the importing Articles match the information you declared. Any legal liability and/or loss due to your failure to meet the foregoing obligations shall be borne entirely by you. You shall take full responsibility for the Articles, including but not limited to liability under relevant laws, regulations, standards applicable to the Articles, and you unconditionally exempt our responsibility on the Articles (if any).
如果我们向您提供仓储相关服务,您应当确保所有的交易均是合法的,且货物符合买家/收货人的要求、进口国和出口国的质量标准、以及相关国家贸易管制法律的规定,并确保进口货物符合您申报时提供的信息。因您未能履行上述义务而导致的任何法律责任和/或遭致的任何损失应由您自行承担。您应当对货物承担全部责任,包括但不限于适用货物的相关法律、法规及标准规定的责任。您同意无条件地免除我们对于您的货物的任何责任(如有)。
7.3 The size, dimensions, and weight of your Articles and/or shipments must not exceed the maximum limits specified on the Platform for storage. For any of your breach of such requirements, we shall at our own discretion exercise the rights stipulated in Section 6.6.1 of these GTC.
您寄递的货物和/或货物的大小、尺寸和重量不得超出本平台规定的最大限额。如您违反了该项要求,我们有权自行决定行使本条款第6.6.1条规定的权利。
7.4 Any time when you are [30] days in arrear with the warehousing fees and service fee, we are entitled to secure our demands arising from the Fulfilment Services. We are entitled to stop the further handling of Goods in storage including outbound service whereas the minimum time between the threat of sale and the actual sale of the suspended items shall be [one (1) week]. We shall be allowed to claim the title of your storage if you are in arrear with the warehousing fees, when the outstanding fee is exceeding the value of your storage. You irrevocably agree that your account and related rights in the Orange Connex Fulfilment Platform shall be managed and blocked by us and subsequently disposed of by us. Should you still need to use the Orange Connex Fulfilment Services in the future, you will need to register for a new account and you will not make any claims in this regard.
在任何时候当您拖欠仓储费及服务费达到 [30] 日时,我们有权对我们因提供本服务产生的相关主张要求提供担保。我们可停止就在库货物进行一切包括出库服务在内的服务,但前提是自向您警告停止服务的货物面临出售至该等货物实际被销售的期限应不短于 [一(1)周]。当您拖欠费用后,若我们发现您应付金额已经高于您的库存货物价值时,我们有权主张货物的所有权。同时,您不可撤销地同意您在橙联仓配管理平台的账号及相关权益由我们来进行管理封存及后续处置,若您未来仍旧需要使用橙联仓配服务,则需重新注册账号,您将不对此提起任何主张。
7.5 It shall be your responsibility to keep detailed records regarding the Articles that have been delivered to a Fulfilment Centre and that potentially may still be stored there, while our recording work might be done merely for the convenience of job and shall not be deemed as an exemption of your own responsibility of such. We will assume no liability for any inaccuracies or incorrect information that may be stored in, or provided by us. Whenever purposeful and necessary for compliance with applicable legal requirements, we will take physical inventory twice per year at the Fulfilment Centre in coordination with the Fulfilment Centre.
您有责任详细记录已寄递至仓配中心且可能仍将存放在仓配中心的货物,我们对库存和货物状态的记录工作仅为自身工作便利进行,不免除您该等记录的责任。我们对由我们存储或提供的不准确或错误信息均不承担任何责任。如为遵守适用法律要求且有必要时,我们将配合仓配中心在仓配中心每年进行两次现场库存盘点。
7.6 We will be free to transfer Articles to a different Fulfilment Centre at our expense at any time.
我们可以随时自行将货物转移到不同的仓配中心,费用由我们承担。
7.7 We and Service Providers are not obliged to and will not provide services for Shelf Life Management. Neither we nor Service Providers will handle any complaints about Shelf Life Management, including but not limited to, complaints from you or from buyer/recipient.
我们和服务提供商没有义务也不会为保质期管理提供服务。我们和服务提供商均不处理任何关于保质期管理的投诉,包括但不限于来自您或买家/收货人的投诉。
7.8 You shall be solely responsible for the Shelf Life Management of the Articles, and to solve buyer/recipient complaints and disputes about Shelf Life, and undertake to defend, indemnify and hold us and Service Providers harmless from any loss or damage in relation thereto.
您应单独负责入库货物的保质期管理,并解决买家/收货人关于保质期的投诉和争议,并承诺为我们和服务提供商抗辩、赔偿并使其免受与此相关的任何损失或损害。
7.9 When You select to use the Batch Outbound service, You are required to pick up the goods within 5 days upon being notified by the warehouse of the time available for pick-up. If you fail to pick up the goods within the said 5 days’ period, we may charge You a Pickup Delay Fee according to the current effective rate card . If you fail to pick up the goods from the warehouse within 30 days upon being notified of the time available for pick-up, we are entitled to dispose of the goods without further notice, including but not limited to depositing, destroying or donating the same. You shall fully indemnify Us and save Us harmless, as well as Our Affiliates, along with the executive managers, employees, representatives and directors of Our respective enterprises, and along with Our Service Providers, from and against all fees, costs and expenses incurred and/or all actions, proceedings, losses, damages, claims and demands which may be brought or made against Us for Our disposal of the goods, and You may not claim or demand against Us for any loss and damage arising from Our disposal of the good. For the avoidance of doubt, the right given to Us by this clause to dispose of the goods shall not prejudice any other rights or remedies available to Us in respect of Your failure in pick-up within the stipulated time.
当您选择使用批量出库服务时,您须在仓库告知可提货时间的5天内提货。如您未在仓库告知可提货时间的5天内提货,我们可能根据现行有效的价卡向您收取提货滞留费。如您未在仓库告知可提货时间的30天内提货,我们有权以包括但不限於提存、销毁或捐赠的方式处置货物,不作另行通知。您须就我们处置货物而引致的所有费用、成本及开支及/或可能遭受或引致的所有法律行动、法律程序、损失、损害、索偿及申索作出完全的弥偿,以避免我们遭受任何损害,而您不得就我们处置货物而引致您的任何损失或损害向我们提出任何索偿或申索。为免疑问,本条款下给予我们处置货物的权利将不会影响我们就您未有在限期内提货而可获得的任何其他权利或济助。
8. OUTBOUND DELIVERIES
出库配送
8.1 Outbound Delivery services
出库配送服务
As part of the Fulfilment Services, we will organize the delivery of shipments by a Shipping Company to the respective intended recipient designated in each Order. The Platform will set out the details of which delivery services will be used in the process.
作为本服务的一部分,我们将安排货运公司将货物分别交付至每个订单指定的收货人。本平台将列明我们使用的运送服务的具体信息。
If you choose Delegated Carrier Delivery Service, we will organize the delivery of shipments by a designated Shipping Company to the respective intended recipient designated in each Order.
如您选择了指定尾程供应商派送服务,我们将安排指定的货运公司将货物分别交付至每个订单指定的收货人。
8.2 Outbound Delivery restrictions
出库配送的限制
8.2.1 The handling and delivery of Articles must be specified in detail in accordance with the provisions of the Order, tracking number, and any relevant documents, and the Articles must be suitable for shipment. You must ensure the Articles have been marked, addressed and properly pre-packed in accordance with the rules posted on the Platform so as to ensure safe handling and delivery in accordance with Applicable Law.
货物的搬运和交付应根据订单、追踪编号以及任何相关文件的要求详细说明,且货物应适宜配送。您应确保您已按照本平台上发布的规则对货物进行标记、填写地址以及适当的预包装,以确保可按照适用法律安全地搬运和交付。
8.2.2 The size, dimensions, and weight of your Articles and/or shipments must not exceed the maximum limits specified in the Seller Manual for delivery, and you are accepting the actual size, dimension and weight result of measuring at the time of delivery service. For any of your breach of such requirements, we shall at our own discretion exercise the rights stipulated in Article 6.6.1 of these GTC.
您的货物的大小、尺寸和重量不得超过卖家手册对货物配送规定的最大限额,并且您应认可配送时实际测量得到的结果。如您违反该要求,我们将自行决定行使本条款第6.6.1条所约定的权利。
8.2.3 Shipping Companies may impose their own restrictions upon the delivery of your Articles. Please read the information provided on this topic on the Platform. There are also certain Articles or locations that we do not service.
货运公司可能会对您的货物的配送设置限制。请仔细阅读本平台上有关该等事项的信息。请注意就某些特定货物和/或地点而言,我们不提供仓配服务。
8.3 Outbound Delivery deadline
出库配送的截止日期
The deadline for the outbound dispatch of Articles shall depend on the time at which the Order has been received. We will do our best to deliver the Article within the delivery deadlines specified for each delivery service. We do not guarantee these deadlines, however, since they are only approximate. We are not liable for any damages or loss caused by delay. Unless otherwise agreed in writing, it shall be at our discretion to select the type, route and means of transport or to provide the delivery services by the Services Providers. For example, we may dispatch the Articles of a single Order in one or more shipments.
货物出库运送的截止日期应当取决于我们接受订单的时间。我们将尽商业合理努力在每一运送服务规定的时限内运送货物。但是,鉴于相关截止日期仅是对运送时间的粗略估计,我们无法保证将在截止日期内准时送达。我们不对因出库运送延迟产生的任何损害和损失承担责任。除非另有书面约定,我们有权自行决定运送方式、运送路线和交通方式或委托服务提供商提供运送服务。例如,我们可以将同一个订单的货物一次或多次分批运送。
8.4 Outbound Shipment tracking
出库配送追踪
The delivery of outbound shipment within the context of the Fulfilment Services will be performed by proof of delivery. The tracking service shall not be automatically nor necessarily involved in our service, even once involved, we will assume no warranty for the accuracy and frequency of the shipment-tracking data provided to us by the Shipping Company.
在仓配服务范围内,出库配送将通过货物交付凭证完成。货物追踪服务并不必然包含在我们的服务中,即使当涉及追踪信息时,我们对货运公司提供的货物追踪数据的准确性和频率不承担保证责任。
8.5 Delivery to the intended recipient
向指定收货人交付
You are under obligation to provide us with all information on the delivery addresses as well as any changes to said addresses by submitting such information to our Platform or granting permission for us to collect such information from the supported e-commerce platforms/websites, and you are to do so without undue delay. If the recipient refuses to accept the Articles or the address of the recipient provided by you is incorrect, such Articles shall be handled according to the provisions stipulated in Section 8.6 of these GTC. The service fee paid for such Articles shall not be refunded, and any additional costs arising therefrom due to return of the Shipment shall be fully compensated by you.
您有义务向我们提供关于送达地址的所有信息以及该等地址的任何变更,您可以通过向本平台提供前述信息,亦可授权我们从受支持的电子商务平台/网站收集该等信息。您履行前述义务不应存在任何不当延迟。如收货人拒绝接收货物或您提供的收货人地址不正确时,我们将按照本条款第8.6条处理该货物。您理解并同意,您无权要求我们向您返还您就该货物已支付的服务费,且您应足额向我们支付因退货而产生的额外费用。
The Service Providers we have commissioned with shipping services shall make at least one delivery attempt for every shipment. The aim of each attempt shall be to deliver the shipment to the designated address, but not to hand it over to a specific person. We will not be responsible for or held liable if the designated addresses are incorrect and imprecise; both you and the intended recipient must also ensure that the shipment can be accepted and that the acceptance can be confirmed.
服务提供商应就每一货物进行至少一次运送尝试,每次尝试的目标是将货物运送至指定地址而非交付至特定人员。如指定地址不正确或不明确的,我们对此不承担任何责任。您和收货人还应确保货物可被签收且该签收行为可被确认。
If our delivery attempt is unsuccessful and additional efforts are required for the shipment, the Fees paid for such delivery shall not be refunded and we may charge you Fees for Change Address Services for additional efforts we have made. You hereby authorize us to try the following alternatives, insofar as this seems appropriate under the circumstances:
如果我们运送尝试未成功且需要进行额外运送,您就该首次运送支付的费用不予退还,并且我们可能会就我们额外的运送工作向您收取地址变更服务费(如有)。您在此授权我们在情况允许的前提下尝试如下替代方案:
(a) To deliver the shipment to an alternate address in the vicinity of the designated delivery address;
将货物运送至指定送达地址附近的其他地址;
(b) To leave the shipment at a location at or near the delivery address which the Service Provider we have commissioned with shipping services considers to be secure, e.g. at a neighbor’s premises.
将货物留置在服务提供商认为安全的地址或附近,例如将货物留置在邻居的住所。
The Service provider will notify the intended recipient that describes the alternative selected. If the intended recipient fails to contact us in order to make alternate delivery arrangements, insofar as these may be required, the shipment shall be returned to the Fulfilment Centre and you will be charged with undeliverable return service fee.
服务提供商将会通知指定收货人以描述可供选择的替代方案。如果收货人未与我们联系以作出替代交付安排,货物将被退回至仓配中心,并且您将因货物无法送达被收取相应服务费。
8.6 Undeliverable Return
无法送达的退货
Assuming a shipment is returned to the Fulfilment Centre, said Article shall be returned to the stocks on hand at the Fulfilment Centres and shall be used to fulfill subsequent Orders for the same Article(s). The ownership rights and risks associated with such returned Articles shall lie not with us but rather with you. If we should deem such Articles to be unsuitable to returned to the Fulfilment Centre, we will return them to you at your expense. You shall be responsible for any Taxes, duties, and other additional costs that may incur as a result of return shipments.
如果一件货物被退回至仓配中心,则该件货物应被重新计入仓配中心的当前库存,并应用于履行同一货物的后续订单。该等退回货物的所有权和风险均归属于您或由您承担,而非我们。如果我们认为该货物不适宜被退回至仓配中心,我们会将其寄递至您,因此产生的费用应由您承担。您应承担因退回货物而产生的任何税费、关税和其他额外费用。
8.7 Fraud
欺诈行为
We are entitled to verify claims caused by shipping failure and SNAD at any time. If we find that your eBay listing information for Articles is inconsistent with the Articles entrusted to us for warehousing and shipping services, we will treat this as fraud. With respect to aforementioned Articles, we are entitled to take the following measures:
我们有权随时核查因配送失败和收货异常导致的理赔案例,如发现您在电子商务平台上刊登的货物信息与实际委托给我们提供仓储配送服务的货物不符,我们将认定此行为为欺诈行为。对于涉嫌欺诈行为的货物,我们有权采取以下措施:
(a) If you have joined eBay fulfilment program, we may immediately remove such Articles from eBay listing and restrict subsequent listing ;
如您已加入eBay配送服务计划,我们有权立即将涉嫌欺诈行为的货物退出eBay刊登
且限制该货物后续刊登;
(b) We may remove such Articles from our shelves. You shall pick up Articles upon our notice and bear any expenses arising therefrom.
我们有权将涉嫌欺诈的货物下架,您应在收到我们的通知后,按照通知要求提走货物,
产生的费用由您承担;
(c) We are entitled to retrospectively verify all compensated claims in connection with you, and you should compensate us for any damage and loss related to or caused by your fraud.
我们有权追溯核查所有与您相关的已赔付案例,如发现因您的欺诈行为给我们造成损失,
您应进行赔付;
(d) We may adopt any measures to comply with laws and regulations and to cooperate with law enforcement authorities in their investigations.
为遵守适用法律法规、配合执法部门调查,而采取的任何措施。
We are entitled to deduct from your account the foregoing payable charges and relevant damages, and you shall proceed to pay us for the shortfall. If you fail to pay in full, we may dispose of your Articles in accordance with clause 9.1.
我们有权从您的账户扣除前述应付费用及相关损失金额,您应就不足部分继续向我们支付,如您未足额支付前述款项,我们有权按照第9.1条约定处置您的货物。
9. FEES AND PAYMENTS
费用及支付
9.1 Fees
费用
You agree to pay us the Fees, including Fees for Value Added Services, accruing for the performance of Fulfilment Services pursuant to the GTC. If you fail to pay the Fees by the due date for payment under these GTC, we may (without limiting our rights):
您同意向我们支付费用,包括根据本条款约定基于履行仓配服务累计产生的增值服务费。我们仅在您支付相应费用前提下向您提供仓配服务。如您未能支付费用,我们将(不限于):
(a) charge interest under clause 9.4;
按照9.4条约定收取利息;
(b) Immediately cease performance of the Services and place a lien upon the Articles and reject future orders until such time as payment is made in full; and/or
立即停止履行服务,行使留置权,并拒绝未来产生的其他订单直至您全额付款;和/或
(c) Terminate the contractual relationship between you and us under the GTC.
根据本条款约定,终止双方合作关系。
After placing a lien upon such Articles (refer to 9.1 (b)), We will give you at least two notices via phone, mail or any other available communication methods within two weeks to inform You of the lien we place and paying the outstanding Fees. Should You fail to pay, We shall have the right to dispose of such Articles after seven days of the last notice. The ways of disposal include, but are not limited to, discounting, selling and auction, etc.
在对此类货物行使留置权后(参见9.1(b)),我们将在两周内通过电话、邮件或任何其他可用的通信方式至少向您发出两次通知,告知您该等留置权以及要求您支付未付费用。如果您未能付款,我们有权在最后一次通知七天后处置此类货物。处置方式包括但不限于折价、出售和拍卖等。
You understand and agree that if to the extent that such discounting, auctioning, selling or any other economically viable option of disposal of the items is not applicable for the Articles by our judgement, with prior notice in writing We may dispose of the goods in such ways as depositing, destroying, or donating to avoid further loss. We may have our preferred claim from the proceeds arising from such disposal, and if the proceeds are less than the amount owed by You, We shall have the right to continue to seek recovery from You. All costs and expenses arising from the lien and disposal of the Articles shall be borne by You.
您理解并同意,如果根据我们的判断,此类折价、拍卖、出售或任何其他经济上可行的货物处置方式不适用于该货物,在事先发出书面通知的情况下,我们可以通过提存、销毁或捐赠等方式处置该货物,以避免进一步的损失。我们对此类处置产生的收益拥有优先索赔权,如果收益少于您所欠的金额,我们将有权继续向您追偿。因留置和处置物品而产生的所有费用和开支应由您承担。
All Fees must be paid to us without any deduction, offset or retention (unless permitted under a mutually agreed arrangement or pursuant to the final and unappealable ruling of a competent court).
您的所有应付费用均不得进行任何扣除、抵销或保留(除非经双方一致同意,或者已由有管辖权的法院通过不可上诉的终审裁决予以确认)。
The Fees shall be the ones defined in the version current at the time of the transaction for which the Fees are charged. We are entitled to apply the dimensions and/or weight that we have measured as a basis for computing the Fees for the Services. We reserve the right to change the Fees subject to a prior notice.
费用应当以收费标准中列明的收费为准,且我们根据交易发生时现行有效的收费标准向您收取费用。我们有权采用我们测量得出的体积和/或重量计算服务费用。我们有权提前向您通知以变更费用。
9.2 Payment
支付
We accept Top-up payment method available on the Platform in connection with your use of our Fulfilment Service. You shall deposit in your account certain amount equivalent to the estimated service fee for such services to be requested.
我们接受您使用本平台提供的预充值方式就您使用本服务向我们付款。您应当在您的账号存入拟使用服务的预估费用同等金额。
All charges of service fees will be invoiced to your account according to then-effective rates and service fee standards.
所有服务费应根据届时有效的费率以及服务费用标准向您的账号收费。
An estimated fee quote will be displayed in the ordering process. By placing an Order, you agree to the fee quote provided by the Platform for the Shipment in the aforesaid ordering process. After you place such Order, we may freeze such quoted amount in your account, which shall cover all service fees.
预估的费用报价将在订单流程中显示。经下达订单,您即视为同意本平台在前述订单流程中所提供的费用报价。您在下单后,我们可冻结您账号中的报价对应款项,该等款项应涵盖所有服务费。
Subject to notice to you and subject further to your consent to the aforesaid assignment, any part or all remaining deposit in your account with us may be transferred to such Affiliate’s account for it to apply to due charges.
在向您通知并取得您对上述转让的同意后,所有存入您账号的余额的全部或部分,可转移至该关联方账号,并由该关联方使用于基于该方的应收款项进行扣收。
9.3 Invoice & Tax
发票/收据及税费
We will send you an invoice before the 7th calendar day of each month. Said invoice shall state the Fulfilment Services that you have received during the month preceding the invoice date, as well as any accrued Fees for Value added Services, insofar as you have made use of such services.
我们将每个月第7个日历日之前向您开具发票/收据。该等发票/收据应列明您在发票/收据出具日前一个月内所接受的仓配服务,以及您就使用该等服务所产生的任何增值服务费用。
In order to be able to use the Fulfilment Services in a country in which our Fulfilment Services are supported, you must provide us with a valid GST number that has been assigned to you.
为能够在本服务支持的国家使用本服务,您必须向我们提供您的有效商品与服务税编号。
In the event that the information you provide is incorrect, out-of-date or invalid, we reserve the right to charge you at any time for any GST amounts that have accrued but have yet to be settled.
如果您提供的信息不正确、过期或无效,我们保留随时向您收取任何已累计但尚未结算的商品与服务税款的权利。
You invariably shall be responsible for all Taxes, customs duties, and other levies that accrue in connection with the use of our Fulfilment Services.
您应始终承担与使用本服务相关的所有税费、关税以及其他与使用我们的仓配服务相关的征税。
9.4 Rejection of Orders for our Fulfilment Services
拒收仓配服务订单
In case of any non-payment by your insufficient account balance, we have the right to suspend any or all of the services, charge interest on all overdue amounts from the payment due date until the actual payment date and/or exercise such other rights or remedy with respect to such outstanding amount. Interest under this will accrue each day at 0.02%.
如您账号余额不足导致无法付款,我们有权中止部分或全部服务,并自付款到期日至实际支付日就所有逾期款项收取利息和/或就该等未付款项行使其他权利或救济。本节项下的利息将按照0.02%/日计算。
9.5 Refund
退款
You acknowledge and understand that any refund requests (including any refund of deposits and/or other claims) will be subject to the applicable refund policies and claiming procedures as published on the Platform when the subject service is delivered. We reserve the right to assess and determine an additional charge per request for each refund request in accordance with the applicable terms and conditions.
您理解并同意任何退款申请(包括余额的退还和/或其他索赔)均受限于履行标的服务时本平台发布的适用退款政策及索赔程序。我们保留根据适用条款和条件评估和确定对每项退款请求额外收费的权利。
10. LIMITATION OF LIABILITY
责任限制
10.1 Liability in connection with warehousing
仓储相关责任
(a) If Articles are lost or damaged while being warehoused at our Fulfilment Centre (referred to hereinbelow as a “Warehouse Damage Event”), we will provide compensation for the actual loss or damage according to the provisions set forth in these GTC, in as much as they do not contradict mandatory regulations;
如果货物在仓配中心仓储期间丢失或遭损坏(“仓储损害事件”),我们将按照本条款的相关规定,对因此给您造成的实际损失或损害承担赔偿责任,只要该等赔偿不违反强制性规定;
(b) We will provide compensation for the actual loss or damage of Article(s) according to the provisions set forth in these GTC. Subject to Section 10.4.3, our liability arising under or in connection with these GTC including but not limited to liability in contract, tort (including negligence), misrepresentation, restitution or otherwise for a Warehouse Damage Event shall be limited: (i) (a) to the Article’s declared value set forth in the customs clearance documents or certificates, or (b) for local purchased inventory, to the purchased price or (c) if there is no enough information to calculate the value for the article, we will be entitled to assign a value according to average value of goods set forth by Company, or (ii) to a maximum of 100 Australia Dollar per Article, which amount is lower;
我们将按照本条款的相关规定对货物实际损失或损坏给予赔偿。依据第10.4.3节,我们在本条款项下或与本条款相关产生的对仓储损害事件的赔偿责任,包括但不限于合同、侵权(包括过失)、虚假陈述、恢复原状或其他责任应限于:(i) (a) 该货物在清关文件或相关证明中的申报价值, 或 (b) 就本地采购库存而言,该货物的购买价格,或 (c) 如无充分信息计算该货物价值,我们有权依据公司规定的货物均价确定该货物的价值,或者 (ii) 上限为每件货物 [100澳元],以 (i) 和 (ii) 二者中较低者为准;
(c) You are required to provide documentation for us to calculate the compensation for the Warehouse Damage Event, for example, the procurement invoice or customs declaration document, etc.
您应向我们提供相关的资料文件(如,采购发票或清关文件等)以便我们计算仓储损害事件的赔偿数额。
10.2 Liability in connection with delivery
运送相关责任
(a) If an Article is lost or damaged within the scope of our service as specified in 2.10 (hereinafter referred to as Delivery Damage Event), for specific compensation applicable to Fulfillment Service, please refer to Services Rate Card. You may visit our official website(https://ocfulfillment.orangeconnex.com/ratecard.html) to get the Services Rate Card.
如货物在本条款2.10所述配送服务范围内丢失或损坏(下称“运送损害事件”),适用的具体赔偿标准请参考服务价卡,您可以访问我们的官方网站(https://ocfulfillment.orangeconnex.com/ratecard.html)获取价卡。
(b) We will provide compensation for the actual loss or damage of Article(s) according to the provisions set forth in these GTC. Our liability for a Delivery Damage Event shall be limited to the amount (i) (a) to the Article’s declared value set forth in the customs clearance documents or certificates, or (b) for local purchased inventory, purchased price or (c) if there is no enough information to calculate the value for the article, we will be entitled to assign a value according to average value of goods set forth by Company, or (ii) to [AUD 100] per Article, which amount is lower.
我们将按照本条款的相关规定对货物的实际损失或损坏给予赔偿。我们对运送损害事件的赔偿责任应限于:(i) (a) 该货物在清关文件或相关证明中的申报价值, 或 (b) 就本地采购库存而言,该货物的购买价格,或 (c) 如无充分信息计算该货物价值,我们有权依据公司规定的货物均价确定该货物的价值,或者 (ii) 每件货物 [100澳元],以 (i) 和 (ii) 二者中价低者为准。
(c) To the extent permitted by applicable law, our liability for losses or damages to Articles for Delivery Damage Event is limited to a maximum of [AUD 100] per Outbound Shipment.
在适用法律允许的范围内,我们对每一次出库配送涉及的运送损害事件中货物的损失或损害的责任上限为 [100澳元]。
(d) You are required to provide documentation for us to calculate the compensation for the Delivery Damage Event, for example, the procurement invoice or customs declaration document, etc.
您应向我们提供相关的资料文件(如采购发票或清关文件)以便我们计算运送损害事件的赔偿数额。
10.3 Disclaimer
免责
Subject to Section 10.4.3, we shall not be liable to you for any liabilities arising under or in connection with these GTC including but not limited to liability in contract, tort (including negligence), misrepresentation, restitution or otherwise in relation to the following circumstances:
根据第10.4.3节,在如下情形中,我们不应当向您承担在本条款项下或与本条款相关而产生的任何责任,包括但不限于合同责任、侵权(包括过失)责任、虚假陈述、恢复原状或其他:
(a) Articles lost or damaged before being delivered to our Fulfilment Centre;
货物在向仓配中心交付前丢失或遭损坏;
(b) Articles lost or damaged without our or Service Providers’ fault during the inbound receiving process, including the minor damage caused by the postal stamp impressions and notes as well as advertising stamps on the Articles and any other similar mark or notes;
在入库接收程序中非因我们或服务提供商的过错而导致的货物丢失或遭损坏,其中也包括邮政戳印或标签及广告邮票在货物上的张贴以及其他类似的标记或标签导致的轻微损失;
(c) Articles lost or damaged after being delivered to the buyer/recipient;
向买家或收货人交付后货物丢失或遭损坏;
(d) Prohibited Articles;
违禁品;
(e) Unsafe Articles without material safety data sheet and other documents as requested by the Service Providers;
未附材料安全性数据表和服务提供商要求的其他文件的危险品;
(f) Expired Articles;
过期货物;
(g) To the extent permitted by Applicable Law, any loss, damage, delay, misdelivery, nondelivery, misinformation or failure to provide information caused by or resulting in whole or in part from the nature of the Articles, including any defect, characteristic or inherent vice of the Article;
在适用法律允许的范围内,全部或部分由于货物性质(包括货物的任何瑕疵、特征或固有缺陷)造成或导致的货物丢失、损坏、延迟、错误交付、未交付、错误信息或未提供信息;
(h) Any loss or damage of the Article provided that the outer package is in good condition or is generally intact at the time of delivery and the Article is packaged by you or under your instruction;
交付时货物外包装完好无损或基本完整,且该货物由您自行包装或我们根据您的指示包装情形下的任何货物的丢失或损坏;
(i) Any loss or damage of the Article caused by government agencies during the inspection;
政府机构在检查货物期间导致货物的丢失或遭损坏;
(j) Pure packing damage;
纯包装破损;
(k) Complaints or claims being lodged by you to us not within: (i) in the case of loss of Articles, 30 days of the date on which you became aware, or were made aware, of the relevant loss; or (ii) in the case of damage of Articles, 7 days of the date on which you became aware, or were made aware, of the relevant damage;
(i) 在您知悉或获悉货物丢失之日起30日内;或 (ii) 在您知悉或获悉货物遭损坏之日起7日内未向我们投诉或索赔;
(l) Articles lost or damaged caused by Events Beyond our Control;
由于不可抗力事件造成货物的丢失或遭损坏;
(m) Articles unable to be stored in room temperature, including but not limited to low-temperature requirement, specific humidity control, or germ-free storage need.
无法在常温环境中储存的货物,包括但不限于需要低温储存,有特定湿度要求或需要无菌环境的货物。
(n) Due to your violation of applicable laws, the Articles have been seized or confiscated by relevant authorities.
因您违反适用法律,导致货物被有关部门扣押或没收的。
10.4 Additional liability provisions
其他责任条款
10.4.1 Upon recipient’s acceptance of the Articles, any loss, shortage, deterioration, pollution, damage and other risks of the Articles shall be transferred to recipient, and we shall have no responsibilities for the Articles in the recipient’s possession.
在收货人接收货物后,货物的任何丢失、短少、变质、污染、损坏或其他风险将转移至收货人,我们对收货人占有的货物不承担任何责任。
10.4.2 If a complaint is filed for damage involving all or part of a shipment and we settle this complaint by paying out an amount at least equal to the sales price or replacement value of the affected Article, then we will be entitled to claim title to the damaged Article and to dispose over it at our free discretion.
如果您对每件货物的全部或部分损害提交投诉并且我们通过支付至少等价于该货物销售价格或置换价格的金额解决该项投诉,届时我们有权对受损货物主张所有权并有权自行处置该受损货物。
10.4.3 Nothing in these GTC preclude or limit our liability towards you in cases in which this would be in violation of the law, including but not limited to: (a) death or personal injury caused by negligence, (b) by fraud or fraudulent misrepresentation.
本条款未排除或限制我们因违反法律规定而应当向您承担的责任,尤其适用于当生命或身体损害是由于 (a) 我们、我们的雇员、授权代表或分包商的过失造成,或 (b) 欺诈或虚假陈述造成的。
10.4.4 Subject to Section 10.4.3, in respect of any liabilities that arise under or in connection with these GTC which do not fall within the scope of Section 10.1 or Section 10.2, our total liability to you, whether in contract, tort (including negligence), for breach of statutory duty or otherwise, arising out of or in connection with this Agreement shall be limited to the total Fees that you paid to us for such type of service directly involves the breach over the 12-month period preceding the breach.
依据第10.4.3节,对于根据本条款产生或与之相关的任何责任,但不属于第10.1节或第10.2节规定范围的,我们对您的全部责任,无论是基于合同、侵权(包括过失),因违反法定义务或其他,产生于本协议或与本协议有关的,我们承担的责任总额应限于违约行为发生前12个月您就该项服务向我们支付的服务费总额。
10.4.5 Subject to Section 10.4.3, the following types of consequential losses are agreed to be a non-exhaustive list of excluded and irrecoverable losses under these GTC:
依据第10.4.3节,以下类型的间接损失被视为对本条款项下被排除的或不可补偿的损失的非详尽列举:
a) loss of profits;
利益损失;
b) loss of sales or business;
销售或商业损失;
c) loss of anticipated savings;
预期储蓄损失;
d) loss of use or corruption of software, data or information;
软件、数据或信息的使用或丢失/损坏的损失;
e) loss of or damage to goodwill; and
商誉损失或损害;及
f) other indirect, consequential or special loss.
其他间接的、结果性的或特殊损失。
10.4.6 In all other respects, and subject to the foregoing provisions of this Section 10, we hereby disclaim any further-reaching liability arising in connection with the possession, warehousing, and delivery of Articles by us or by the Service Providers.
在其他一切方面,依据前述第10节规定,我们不承担因我们或服务提供商对货物的占有、仓储、交付而产生的任何进一步责任。
10.5 Deadlines - Any complaints for a lost or damaged Article must be lodged by contacting our Fulfilment Services (via CN.Fulfillment@orangeconnex.com) within: (i) in the case of loss of Articles, 30 days of the date on which you became aware, or were made aware, of the relevant loss; or (ii) in the case of damage of Articles, 7 days of the date on which you became aware, or were made aware, of the relevant damage. If this is not done, we will have no liability towards you in relation to such lost or damaged Article.
期限——对货物丢失或损坏的任何投诉必须在您(i)知悉或被告知货物丢失的有关情况之日起30日内;或(ii)知悉或被告知货物损坏的有关情况之日起7日内(通过CN.Fulfillment@orangeconnex.com)向我们提出。如期限届满您未提出任何投诉,我们就与此丢失或损坏有关事项不再向您承担任何责任。
10.6 Events Beyond our Control - We will assume no liability or responsibility in cases in which Events Beyond our Control delay or hinder us in the performance of our obligations under these GTC and/or in the proper fulfilment of Orders. In such case, we will notify you as soon as possible about the hindrances involved.
不可抗力事件——如因不可抗力事件延迟或阻碍我们履行本条款和/或仓配订单项下的义务,我们对此将不承担任何责任。在该等情况下,我们将尽快通知您涉及的障碍情况。
Our obligations under these GTC shall be deemed temporarily suspended and the period for fulfilment of our obligations shall be extended for a period corresponding to the duration of the Event Beyond our Control. We will arrange a new pickup or delivery date with you once the Event Beyond our Control has come to an end.
如遇不可抗力事件,我们在本条款下的任何义务均视为暂时中止,并且我们义务的履行期间应根据不可抗力事件的持续期间相应延长。一旦不可抗力事件结束,我们将为您安排新的提货或运送日期。
11. FAILURE TO FULFILL YOUR OBLIGATIONS
未能履行您的义务
If you fail to fulfill your obligations under these GTC and this non-fulfilment hinders us from performing our service obligations (e.g. providing improper packing, failure to provide accurate delivery address information, nonpayment or delayed payment of Fees, etc.), we will be entitled to take the following steps:
如果您未能履行您在本条款项下的义务并且该等未履行阻碍我们履行我们的服务义务(例如:包装不当、未能提供准确的送达地址信息、未支付或延迟支付费用等),我们将有权采取以下措施:
11.1 We will have the right (without prejudice to our other rights or legal remedies) to suspend the provision of our Fulfilment Services, and we will have the right to regard your breach of the present GTC as the cause preventing us from the fulfilment of our obligations, or as the cause of the delay with which fulfill our obligations.
我们有权(在不损害我们其他合法权利或法律救济的前提下)暂停提供仓配服务。我们有权将您违反本条款视为阻碍我们履行义务或致使我们延迟履行义务的原因。
11.2 We will have the right (without prejudice to our other rights or legal remedies) to suspend the provision of our Fulfilment Services until you have corrected the breach. We will have the right to regard your breach as the cause preventing us from the fulfilment of our obligations, or as the cause of the delay with which fulfill our obligations.
我们有权(在不损害我们其他合法权利或法律救济的前提下)暂停提供仓配服务,直至您纠正了该等违约行为。我们有权将您的违约视为阻碍我们履行义务或致使我们延迟履行义务的原因。
11.3 Subject to Section 10.4.3, we shall have no liability for any direct or indirect damages that you may incur as a result of your breach of obligations.
依据第10.4.3节,对于因您违约而产生的任何直接或间接损害,我们均不承担任何责任。
11.4 You are under obligation to compensate us for any direct or indirect damage which we incur as a result of your breach of obligations, including but not limited to any breach by you of Applicable Law.
您应就我们因您违约而遭受的任何直接或间接损失承担赔偿责任,包括但不限于您对适用法律的任何违反。
12. INDEMNIFICATION
损害赔偿
12.1 You agree to indemnify, defend and hold us harmless, as well as our Affiliates, along with the executive managers, employees, representatives and directors of our respective enterprises, and along with our Service Providers, from all claims, damages, costs, compensation payments, expenditures and losses, and to provide compensation therefor, insofar as we have incurred them or may incur them in future, as a result of, from, or in connection with, any of the following:
您同意,赔偿我们、我们的关联方、各自的高管、员工、代表和董事,以及我们的服务提供商由于任何下列各项或与之相关已经或未来可能遭受的所有的索赔、损害、费用、赔偿金、支出和损失,为我们进行抗辩且使我们免受损害:
(a) An actual or presumed breach of a provision of these GTC by you (including without limitation, breach of Applicable Law, delivery of any Prohibited Articles or Unsafe Articles (with or without any submission of material safety data sheet), failure to provide all the documents and information required for custom declaration, providing incorrect or inaccurate address, improper packaging, improper CE, UKCA or UKNI marking, violation of intellectual property, breach of Sections 13, 14 and/or 15);
您违反或推定违反本条款的相关规定(包括但不限于违反适用法律、交付违禁品或危险品(无论是否提供材料安全性数据表、未提供报关所需的所有文件和信息、提供错误或不准确的地址、包装不当、CE,UKCA or UKNI标识使用不当、侵犯知识产权、违反第13节、第14节和/或第15节的规定等);
(b) A violation of the requirements as set out under the service rules set out in the Seller Manual by you;
您违反卖方手册列示的服务规则和收费标准;
(c) If such claims, damages, costs, compensation payments, expenditures and losses are caused by or in connection with Your Articles;
如果此类索赔、损害、费用、赔偿金、支出和损失是由于您的货物所导致或与您的货物有关;
(d) If such claims, damages, costs, compensation payments, expenditures and losses are caused by or in connection with our delivery of your Articles; and
如果此类索赔、损害、费用、赔偿金、支出和损失是由于我们运送您的货物导致或与此相关;以及
(e) For Taxes for which you are responsible, including for the avoidance of doubt indirect Taxes, for which we are held liable.
对于应由您负责的税费,为免疑义,包括由我们承担的间接税款。
13. CONFIDENTIALITY
保密
13.1 For the purposes of this Section 13, “Confidential Information” means any confidential information which is disclosed, or made available, by one party to the other whether before, on or after the date of these GTC, which is designated in writing as confidential or would appear to a reasonable person to be confidential and which relates to a party's business including its business methods, corporate plans or intentions, management systems, finances, new business opportunities, operations, processes, trade secrets, know how, personnel, suppliers and customers, and potential suppliers and customers and any information in respect of which we owe an obligation of confidentiality to any third party and including information that we create or develop in connection with these GTC, and all information derived from any of the above together with the existence or provisions of these GTC and any negotiations relating to it.
在本节中,“保密信息”是指一方在本条款生效前/之时/之后披露或提供给另一方的任何保密信息,该等保密信息被书面指示为保密性质或被理性的人认为是保密的,并与一方的业务相关,包括但不限于其商业模式、公司计划或意图、管理系统、财务、新的商机、经营、流程、贸易、商业秘密、专业技术、人员、供应商和客户,及潜在的供应商和客户及关于我们对任何第三方负有保密义务的任何信息,包括我们创建或开发的与本条款有关的信息,以及本条款上述现有规定衍生而来的所有信息和任何与之有关的谈判磋商。
13.2 If any Confidential Information may be accessed by you for purpose of these GTC, such information shall be treated as confidential and shall not be disclosed to any third party or used for purpose other than these GTC without our written consent.
如果您为本条款之目的接触任何任何保密信息,此类信息应被视为保密信息。未经我们书面同意,不得向任何第三方披露该等保密信息,或将保密信息用于本条款以外的用途。
13.3 You shall not disclose any Confidential Information obtained in the process of your use of our Fulfilment Services to third parties.
您不得将您在使用仓配服务期间享有的任何保密信息向第三方披露。
13.4 For the purposes of our Fulfilment Services, you hereby authorize us to collect and receive such data and information on the underlying transactions (including but not limited to listing, sale and delivery of goods, inventory) of our supported e-commerce platforms and our Service Providers regardless of any information that is proprietary or confidential. You hereby further authorize us to disclose and share your user data (including but not limited to tracking number, tracking events, inhouse status) generated in the process of your use of our Fulfilment Services to our affiliates, partners and/or Service Providers. You acknowledge and agree that we are not obliged to procure the information recipient shall keep the information confidential, nor shall we be held liable for any misappropriation or disclosure of such information by any of such parties.
为本服务之目的,您在此授权我们收集和获取您在我们可支持的电子商务平台和我们的服务提供商处的基础交易(包括但不限于刊登、销售、运送、库存)相关数据和信息,无论该等信息是否为专有信息或保密信息。您进一步授权我们将您在使用仓配服务过程中产生的您的用户数据(包括但不限于追踪编号、追踪物流进展事项、库内状态)披露和共享给我们的关联方、合作伙伴和/或服务提供商。您理解并同意,我们无义务促使信息接收方对该等信息保密,亦不对该等主体盗用或披露该等信息的行为承担责任。
14. DATA PROTECTION
数据保护
14.1 The information submitted by you to us may contain personal data which is subject to the protection of Applicable Law. Further information about how we use personal data is set out in our Privacy Policy at our official website.
您向我们提供的信息中可能会包含一些个人信息,该等个人信息受适用法律保护。更多关于我们如何使用个人数据的信息在我们官网《隐私政策》中列示。
14.2 We shall endeavour to limit the disclosure and processing of the personal data to the extent reasonably required to effect performance of the services, manage and administer your account under the Platform, and for such other purposes as may be required by Applicable Law, including, communicating the aforementioned information to Service Providers, subcontractors, agents, representatives, competent authorities and conducting applicable data export assessment as required by competent authority. To the extent permitted by law, we may, for the abovesaid purposes, transmit personal data across the border.
您向我们提供的信息中可能会包含一些个人信息,该等个人信息受适用隐私和数据保护法律法规的保护。我们仅在服务提供、账号管理所需的合理范围内披露和处理您的个人信息,或为适用法律可能要求的其他目的(包括向服务提供商、分包商、代理、代表、主管部门传达相关信息以及根据主管部门要求开展数据出口评估)披露和处理您的个人信息。在法律允许的范围内,为前述目的,我们可能向境外传输您的个人信息。
14.3 All personal data provided to us shall have been fairly and lawfully obtained and you have obtained: (i) necessary consents from the receiver of the Articles as required under the Applicable Law for use of that personal data by us to provide the Fulfilment Services; and (ii) informed and specific consent from such receiver that we may send email and other notifications related to the agreed shipment services to the receiver. Under any circumstances, you shall fully indemnify and keep us harmless against any and all liability incurred by us as a result of such breach.
您保证,所有您向我们提供的个人信息均是您已通过正当、合法的方式获取的,并且您已获得 (i) 依据适用法律的要求,我们使用个人信息以提供仓配服务时货物接收者的必要同意;以及 (ii) 从该等接收者处得到的我们向其发送电邮和其他关于约定货运服务的通知的知情同意或特定同意。在任何情况下,对于因您违反前述保证而产生的任何责任,您应全额补偿我们并使我们免于承担因您违反前述保证而引起的一切责任。
14.4 We shall not be considered a data controller or data processor for any personal and/or sensitive data that is contained within an Article.
对于货物中包含的任何个人信息和/或敏感信息,我们均不应被视为一个数据控制者或数据处理者。
15. INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTION
知识产权保护
15.1 The copyright, trademark, patent and other intellectual property rights in connection with the Articles shall not violate any Applicable Law of each country/region.
与货物有关的版权、商标、专利及其他知识产权均不违反任何国家/地区适用法律。
15.2 Unless you have our prior written consent, you shall not use, copy or otherwise use our trademarks, logos, commercial information, technology and other intellectual property rights.
未经我们事先书面同意,您不得以任何方式使用、复制或以其他方式使用我们的商标、logo、商业信息、技术及其他知识产权。
16. CONTRACTUAL TERM AND TERMINATION
期限与终止
16.1 These GTC shall remain in effect for an indefinite term and may be terminated in accordance with usual procedure by either you or by us, observing a notice period of one (1) month before month’s end.
本条款应长期有效,任意一方有权按照一般程序中止本条款,但应遵守至少在下一适用的自然月月末前履行一(1)个月以上的通知期。
16.2 You may at any time end your usage of the Fulfilment Services or withdraw some or all of your Articles from the Fulfilment Services by following the procedure described on the Platform.
您有权随时按照本平台上所述程序停止使用仓配服务或取回您的部分或全部货物。
16.3 In addition, either Party may terminate these GTC as follows in the following situations:
此外,在下列情况下,任何一方有权终止本条款:
(a) By notifying the respective other Party in writing, insofar as any material obligation under the present GTC has been breached and said breach has not been remedied (in the manner demanded by the non-breaching Party) within [14] days of a corresponding demand for remediation by the non-breaching Party (assuming this grace period is adequate for the given situation);
违约方违反本条款规定的实质义务且该等违约在守约方要求补救后的 [14] 日内(假设该等补救期足够)未得到补救(按照守约方要求的方式),守约方有权书面通知违约方终止本条款;
(b) By notifying the respective other Party and observing a notice period of [14] days, insofar as the freedom of action of either Party is impaired for at least [30] days by an event beyond its control (see Section 10.6);
因不可抗力事件(详情参见本条款第10.6节)致使一方的行动自由受到影响超过 [30] 日的,另一方有权提前 [14] 日通知对方终止本条款;
(c) Where any of your selling activities is limited by eBay, including but not limited to the removal of product listing or the termination of relevant eBay user accounts, we are entitled to terminate these GTC respectively the contractual relationship existing with you based on this;
如您被eBay限制售卖,包括但不限于产品下架、关店等,我们有权立即终止本条款。
(d) By notifying the respectively other Party and observing a notice period of one (1) month, if an application to commence insolvency proceedings has been filed with respect to the other Party, or the other Party becomes insolvent or overindebted or is no longer able to pay its debts as they fall due within the meaning of the Insolvency Act 1986, or if liquidation proceedings are initiated for the other Party (assuming an enterprise is concerned) for purposes other than a corporate restructuring, or if a trustee, preliminary insolvency administrator, or insolvency administrator or receiver has been as appointed, the right to terminate for cause shall remain unaffected.
存在下列情形之一的,一方有权提前一(1)个月通知另一方终止本条款:另一方已提交申请破产程序的;或在《1986年破产法》项下,另一方已丧失偿债能力、资不抵债或不能清偿到期债务的;或另一方因非公司重组目的启动清盘程序(假设针对企业);或受托人、临时破产管理人、破产管理人或接管人已被任命。
16.4 If you cease using the Fulfilment Services or withdraw Articles, we will make your remaining stocks available for pickup at the Fulfilment Centre at your expense.
如果您停止使用本服务或取回货物,我们会将您的剩余存货运往配送中心以便提货,相关费用应由您承担。
17. MISCELLANEOUS
其他
17.1 Amendments to these GTC
本条款的修改
We reserve the right to amend these GTC at any time and shall notify you accordingly by publishing the amended version of these GTC on the Platform or by emailing it to you in care of the email address that we have on file for you. The amended GTC shall come into effect 7 days after such notification is given. If you continue using the Fulfilment Services, we will take this to mean that you have accepted the amended GTC. If you do not accept the amended GTC, you shall be entitled to terminate these GTC without undue delay before the amended GTC take effect.
我们有权随时修改本条款,并通过在本平台上发布本条款的修改版本或将修改版本通过您向我们留存的电子邮箱地址发送给您的方式通知您本条款的修改。本条款的修改版本在前述通知发出7日后生效。如您继续使用本服务,即视为您已接受本条款的修改版本。如您不接受本条款的修改版本,您有权在本条款的修改版本生效之前立即终止本条款。
17.2 Transfer of these GTC
本条款的转让
We reserve the right to transfer our rights and obligations under these GTC to another Affiliate, whereby this shall not prejudice your rights or our obligations under these GTC. In such case, we will notify you by email and by way of a public announcement on the Platform. Such a change shall not take effect until it has been publicly announced. You shall be entitled to transfer your rights, respectively your obligations, to another person only if we have given our written consent to such a transfer.
我们保留将我们在本条款项下的权利义务转让至其他关联方的权利,该等转让将不会影响您在本条款项下的权利或我们的义务。在该等情况下,我们将通过邮件和平台公告的形式通知您。该等转让自公告发布后即生效。未经我们事先书面同意,您不得将您在本条款项下的权利义务转让至第三方。
17.3 Severability
可分性
If individual provisions of these GTC are or become ineffective or null and void, either as a whole or in part, then this shall not affect the effectiveness of the remaining provisions. Any provision of these GTC that is ineffective or any provision that was failed to be included shall be deemed replaced/included by an appropriate provision that the Parties would have agreed had they been aware of the invalidity, gap or omission. Such replacement shall as closely as possible match the original economic intent pursued by the ineffective or omitted provision.
本条款项下任一条款,目前或将来全部或部分失效或无效,均不影响本条款项下其他条款的效力。本条款的任何无效条款或未加入的条款应被视为已被适当的条款所替代或补充加入,如同双方在发现原有条款无效、空白或遗漏的情形下本应同意替代或加入该等条款。该等替代条款应当尽可能接近满足原有无效或遗漏条款期望达到的经济意图。
17.4 Entire Agreement
完整协议
These GTC, together with all the documents, terms, and/or rules expressly incorporated by reference or concluded hereunder (such as Orders), shall form the entire agreement of the Parties with respect to the subject matter of these GTC and shall replace any and all prior arrangements, promises, warranties, guarantees, declarations of intent and understandings with regard to the subject matter of these GTC.
本条款及以明确援引的方式纳入或包括在其中的文件、条款和/或规则(例如订单)构成双方就本条款主要事项订立协议的全部内容,并取代先前就本条款主要事项所达成的所有的安排、承诺、保证、担保、意向书和谅解书。
17.5 Independency
独立性
We are an independent contractor providing Fulfilment Services to you, and will not be your legal representative, agent, joint venture participant, or joint venturer with you for any purpose.
我们是向您提供仓配服务的独立合同缔约方,且不会作为您的法定代表人、代理、合资方、或为任何目的与您联营的一方。
17.6 Waiver
弃权
No failure to exercise nor any delay in exercising any right, power or remedy by us shall be constituted as a waiver. A single or partial exercise of any right, power or remedy does not preclude any other or further exercise of that or any other right, power or remedy. A waiver is not valid or binding on us unless we have made such waiver in writing, and will be effective only to the extent specifically set out in that waiver.
我们未能行使或延迟行使任何权利、权力或救济均不应视为对该等权利、权力或救济的放弃。单独或部分行使任何权利、权力或救济并不排除对其他权利、权力或救济的进一步行使。除我们以书面形式作出明确弃权声明外,任何弃权无效,或对我们不发生法律约束力,且我们的弃权仅在明确规定的范围内有效。
17.7 Third party rights
第三方权利
Unless expressly provided in these GTC, no term of these GTC is enforceable by any person who is not a party to it.
除非本条款明确规定,本条款缔约方以外的任意一方不能强制执行本条款。
17.8 Applicable law
适用法律
These GTC, as well as any and all disputes and complaints that arise on the basis of, or in connection with, these GTC, its agreed subject matter or its constituent elements (including disputes or complaints unrelated to these GTC) shall be governed by the substantive law of [Hong Kong] (without regard to its rules governing conflict of laws).
本条款及基于本条款、本条款约定主要事项或其组成部分而产生的或与之相关的任何纠纷或投诉(包括与本条款无关的纠纷或投诉),均适用 [香港] 法律(不包括其冲突/法律适用法)。
17.9 Place of jurisdiction
管辖
We as the contracting parties hereby irrevocably and mutually agree that any dispute arising under or in any way connected with terms and conditions of these GTC shall be subject to the exclusive jurisdiction of the competent court in the place where the Company is domiciled, unless contrary to applicable mandatory law.
您与我们作为本条款缔约主体在此不可撤销地共同同意,除非有悖于可适用的强制性法律,基于或关于本条款约定的条款条件的所有争议均应由本公司住所地有管辖权的法院排他管辖。
17.10 Precedence of the Chinese-language version
中文版本优先适用
These GTC is made in both Chinese and English, in case of any discrepancy, the Chinese version shall prevail.
本条款存在中文和英语的两种语言版本,如果存在相冲突之处,请以中文版本为准。